Новости вымышленные языки толкина

Характеристикой языкового изобретения Толкина является его построение сложных грамматик, элемент, которым очень немногие предыдущие изобретатели вымышленных языков занимались с таким детализацией.

Артланги: искусственные языки в литературе и в кино

Искусство конланга: как писатели придумывают вымышленные языки «Горький» обсудил с ним, зачем Толкин придумывал эльфийские языки, чем дотракийский отличается от валирийского и почему многие лингвисты относятся к искусственным языкам скептически.
Вымышленные языки Толкина Он продолжает активно сочинять вымышленные языки для кино, на его счету их уже больше десятка.

11 слов, помогающих понять эльфийскую культуру

Толкин создал несколько хорошо продуманных языков, таких как эльфийский (включая квенью и синдарин), язык гномов кхуздул, язык энтов и чёрное наречие. Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец'. Искусственные языки были разработаны Дж. Р. Р. Толкином для использования в вымышленной им вселенной, часто называемой Средиземьем. Будучи филологом по специальности, автор «Властелина колец» придавал вымышленным языкам огромное значение. Профессор Толкин знал толк в несуществующих вселенных. Ключевые слова: вымышленный язык, искусственный язык, квенья, концепция, мертвый язык, Толкин, фэнтези, языи.

Видео дня: Джон Рональд Руэл Толкин говорит и пишет на эльфийском

Языки, разработанные Толкином Вымышленным языкам Толкина можно посвятить отдельную статью, поскольку он с различной степенью детализации сконструировал свыше 20 искусственных языков.
Искусственные языки Толкина Мир Джона Толкина, населенный целыми расами выдуманных существ, кажется реалистичным, потому что автор досконально продумал не только их внешний вид и характер, но и языки.
Эльфийский, дотракийский или чатланский: Языки для выдуманных вселенных Джон Рональд Руэл Толкин (18921973) был не только писателем, но и известным филологом, специалистом по древнегерманским и кельтским языкам.
Языки в мире Толкина. Толкин создал два эльфийских языка — квенья на основе финского (своего рода латынь) и синдарин на основе валлийского.

Видео дня: Джон Рональд Руэл Толкин говорит и пишет на эльфийском

Когда Арагорн говорит в главе «Уход Боромира» о Фродо и Сэме: «Сердце мое наконец говорит ясно: судьба кольценосца более не в моих руках» Перевод автора. Тело hroa есть у всех живых существ, но душа fea — это посланница Всевышнего, то, что наделяет это тело разумом. В легендариуме Толкина для способности мыслить и совершать поступки fea, в общем-то , необязательна: сюжет изобилует существами и предметами, которые вполне себе проявляют собственную волю: орлы-посланцы Валинора, энты-пастыри деревьев, даже Единое кольцо Саурона. Но fea и hroa находятся друг с другом в особых отношениях: одно невозможно без другого.

Поэтому если эльф погибает, валар воссоздают ему или ей тело заново. Люди нередко завидуют такой судьбе; эльдар же часто, наоборот, ей тяготятся, воспринимая себя как пленников мира, обреченных жить и жить, покуда все вокруг, даже в благословенном Валиноре, рано или поздно иссыхает и увядает. Календарь их совсем не такой, как у людей.

Героев и события, которые описаны в его знаменитых книгах, он видел просто фоном, на котором существуют и развиваются языки. Я бы вообще предпочел писать на эльфийском». Вымышленных языков, «артлангов», в литературе и кино придумано великое множество. В создании некоторых поучаствовали и профессиональные лингвисты, но такой скрупулезной проработанностью, как у Толкина, могут похвастаться немногие. Профессор чрезвычайно подробно разработал грамматику и письменность, а главное — историю: в отличие от большинства других искусственных языков, про толкиновские мы знаем, как они изменялись со временем. Наш эксперт Александр Пиперски Кандидат филологических наук, доцент Института лингвистики РГГУ, автор книги «Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского», готовящейся к выходу в издательстве «Альпина Нон-фикшн».

Синдарин Джон Толкин, «Властелин Колец» Стройное языковое разнообразие — возможно, главный секрет удивительной достоверности описанного Толкином мира.

Людвик Заменгоф, еврей, выросший в Польше, где разгорелась культурная и этническая вражда, считал универсальный язык ключом к мирному сосуществованию. Он писал, что «разноязычие является причиной антипатии и даже ненависти между людьми», несмотря на то, что язык — это «главный двигатель цивилизации». Его план заключался в том, чтобы создать язык, лёгкий для изучения, не привязанный ни к одной нации или культуре и который мог бы поспособствовать объединению, а не разделению человечества. В качестве «международного вспомогательного языка» эсперанто был очень успешным.

На пике его популярности на нём разговаривали миллионы людей, и, хотя дать точную оценку довольно трудно, сегодня его по-прежнему используют около миллиона человек. Об этом языке написано множество работ, в Китае открыли музей эсперанто, а в Японии последователи религии синто, говорящие на этом языке, почитают Заменгофа как Бога. К сожалению, мечте о мировой гармонии не суждено было сбыться: к моменту смерти автора эсперанто Европа была объята пожаром Первой мировой, а оптимизм обернулся горьким разочарованием. Искусственные языки Джон Р. Толкин был одним из почитателей эсперанто и считал, что этот язык может поспособствовать объединению Европы после Первой мировой войны.

Однако личная заинтересованность писателя в создании языка была совершенно иной. Его цель состояла не в том, чтобы укрепить мир, в котором мы живём, а в том, чтобы создать совершенно новый мир в собственных произведениях. Он называл это своим «тайным пороком» и объяснял, что для него эта цель носила больше эстетический, чем прагматический характер. Толкин испытывал творческое наслаждение, комбинируя звуки, формы и смысл довольно оригинальным способом.

I oromandin eller tande ar wingildin wilwarindeen, losselie telerinwa, talin paptalasselindeen. Как легко заметить, это скорее песня, чем просто стихотворение. А навстречу ей — лесные духи и феи вод, что кружились бабочками, светлые жители Волшебной Страны, и палая листва звенела в такт их шагам». Вы ощутите себя наследниками минувших эпох. Вам не придется мучительно изобретать новое прилагательное, сходного по значению с которым нет ни в одном из существующих языков. Достаточно будет сказать: «зеленое солнце» или «мертвая жизнь» — и отпустить на волю свою фантазию.

Язык дисциплинирует и питает воображение и, одновременно, обретает через него подлинную свободу. Что достовернее, что точнее — то, что новое прилагательное порождает в сознании диковинные и невообразимо прекрасные образы, или то, что эти причудливые, благолепные образы дают жизнь новому прилагательному? Самыми стройными и самыми известными стали другие его языки, которые легли в основу мира Средиземья, придав ему необходимый вес и законченность. В легендариуме представляет собой один из эльфийских языков — речь нолдор и ваньяр. Слайд 16 Описание слайда: Толкин уделил много внимания построению языка. Грамматика квенья была пересмотрена четыре раза — до тех пор, пока не приобрела свою окончательную форму.

Толкин и «арийский миф»

Характеристикой языкового изобретения Толкина является его построение сложных грамматик, элемент, которым очень немногие предыдущие изобретатели вымышленных языков занимались с таким детализацией. Язык вымышленного тоталитарного государства Океания — сильно измененный и «огрубленный» английский, подчеркивающий тяжелую атмосферу антиутопии. У людей в мире Толкина было множество языков и неизвестно, происходили ли они от общего корня. Естественным последствием этого было то, что «новые» вымышленные языки должны были быть проработаны Толкином до определенного уровня детализации.

Толкин и «арийский миф»

Над созданием собственных языков Толкин работал с 1910-х годов до своей смерти в 1973 году. Он даже в мифологии Толкина выступает как старый древний классический язык типа латыни. А в вымышленных языках фэнтези как раз коммуникативная функция не первичная. О вымышленных языках в литературе. Толкин и Заменгоф ’ два самых успешных сторонника воображаемых языков, однако их цели были совершенно разными. Р. Р. Толкин создал ряд искусственно созданных языков, в том числе языки, разработанные для вымышленных ситуаций.

Фантастические, любительские и неклассифицированные языки

Гномы брали себе человеческие имена, под которыми их могли знать «чужие». В Приложении F к «Властелину колец» сказано, что даже на своих могилах гномы никогда не писали «внутренние», истинные имена. Балин и Фундин, известные из кхуздульской надписи на могиле Балина «Балин, сын Фундина, властитель Мории» , не являются кхуздульскими именами. Это человеческие имена, которые замещают истинные и используются в присутствии не-гномов.

В отличие от эльфийских языков, кхуздул практически не был подвержен историческим изменениям. В «Сильмариллионе» Толкиен упоминает, что изменения в кхуздуле подобны выветриванию твердой скалы в сравнении с таянием снега. Структурно и грамматически кхуздул сильно отличался от всех других языков Запада в мире трилогии.

Речь гномов всегда считалась «трудным» языком в наше время, замечает Толкиен, многие европейцы думают так о китайском. В кхуздуле используются некоторые «непривычные» согласные звуки например, взрывные аспираты - [kh], [th], то есть [к] и [т] с придыханием , из-за которых этот язык казался людям и эльфам странно и неприятно звучащим. О «неблагозвучии» кхуздула его автор неоднократно упоминает в своих письмах, например, к М.

Если вспомнить, что Толкиен, изучая и создавая древние языки, всегда стремился к «фоноэстетическому» удовольствию, то тогда очевидно, что неблагозвучие кхуздула выступает как стилистический прием - инструмент «создания» скрытого, не стремящегося к коммуникации, не всегда приятного в общении народа. Толкиен писал, что кхуздул, в отличие от квенья, был создан им только в набросках, с некоторыми деталями структуры и очень маленьким словарем. Гномы на вас!

В Приложении F Толкиен описывает его как «медленный, звучный, слитный, повторяющийся, многоречивый, сформированный множеством оттенков гласных, тоновых и количественных различий», которые никто даже не пытался воспроизвести на письме». Создавая энтийский «язык деревьев на ветру» , Толкиен предусмотрел возможность различать мельчайшие отклонения в тоне и долготе звучания и использовать такие различия фонематически. Многие различаемые энтами звуки восходящие к различным фонемам звучали как один звук для ушей человека или даже эльфа.

В языке энтов также использовались различные тоны. Подобное явление обнаруживается, например, в китайском языке, где «одно и то же» слово может иметь до четырех значений, поскольку гласный звук в каждом случае обладает собственным тоном, а соответственно, и звучит для китайского уха по-разному. Использованные тоны здесь никак не отмечены, и потому Толкиен сам описывает в Приложении F этот фрагмент как, «вероятно, очень не точный».

Язык энтов - это практически единственный из языков Средиземья, который в большей степени описан автором теоретически, нежели «создан». Он характеризуется как «слитный» и «многоречивый», поскольку каждое слово было в действительности очень длинным и подробным описанием обсуждаемого предмета. Древобород, например, говорил о своем энтийском имени, что оно «росло все время, а живу я очень, очень долго, поэтому мое имя подобно рассказу.

Настоящие имена на моем языке, на Старом Энтийском, как вы могли бы сказать, расскажут вам историю вещей, которым они принадлежат» [17, c. Так, энтийское наименование орков сводилось к крайне длинному и подробнейшему описанию всех их признаков. Создавая имена-описания, Толкиен был стилистически весьма близок к так называемым кеннингам, широко использовавшимся в тевтонской поэзии.

Кеннинг - подмена истинного имени мотивированным прозвищем или титулом, носящим пространный, то есть дескриптивный характер. Как в кеннингах, так и в именах Толкиена, способ именования всегда свидетельствует об индивидуальном отношении называющих к именуемому[5]. Вот еще один пример «многоречивости» и семантической «полноты» языка энтов.

Пропуски между «словами» здесь, скорее всего, формальные, отражающие естественную для человеческой речи но не для энтов необходимость в паузах. Этот пример дает представление о чрезвычайно сложном энтийском синтаксисе. Перевод энтийского высказывания на любой язык мог быть только кратким и неполным конспектом исходного утверждения.

Если в языке энтов и было что-либо, что мы могли бы назвать предложением, то оно могло развиваться в спиральную форму, наматывающуюся на главный пункт и затем разматывающуюся вновь, касаясь по пути всего, что уже говорилось, и что еще будет сказано[2]. Отсюда становится понятным и то описание энтийского, которое дает Древобород: «Это прекрасный язык, но чтобы сказать на нем что-либо, нужно очень много времени, поэтому мы не говорим на нем, пока не находим что-то ценное - то, на разговор о чем можно потратить время» [17, с. Язык энтов был таким неспешным, что вряд ли бы энты на Энтомолвище продвинулись дальше «доброго утра», если Древобород захотел бы устроить перекличку всех присутствующих: несколько дней понадобилось бы только для того, чтобы пропеть все их имена.

Энтийский - это не тот язык, на котором стоит говорить «передайте мне соль». Отсюда и энтийское положение: «не говори ничего, что не ценно». Этот язык энты использовали только между собой, поскольку, в отличие от гномов, не нуждались в том, чтобы держать его в тайне: язык энтов просто никто не мог выучить [4].

В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас исключая эльфов , которые обитали в границах старых королевств Арнора и Гондора: вдоль побережья от Умбара до залива Форохель и вглубь материка до Туманных гор и Эфель Дуат. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Оболони. Во время Войны Кольца в конце эпохи он все еще существовал в этих границах как родной язык» [Прил.

В то время, как вестрон Гондора имел архаический привкус, хоббиты использовали грубоватый сельский диалект. Впоследствии говорилось, что вестрон также использовался как второй язык всеми, кто еще сохранил собственную речь, например, Друэданами и Роханцами. Даже орки при необходимости пользовались испорченной формой вестрона.

Фродо и Сэм в Мордоре поняли, что говорили друг другу два орка, пытавшиеся их выследить, ибо, «будучи из разных племен, они [орки] по привычке использовали всеобщий язык» [17, c. О вестроне мало что известно по той простой причине, что Толкин почти везде перевел его на английский. Несколько слов из настоящего вестрона приведены в приложении F к «Властелину колец», намного больше сравнительно - в «The Peoples of Middle-earth» «Народы Средиземья», 12 том серии «The History of Middle-earth» - «История Средиземья».

Толкин перевел даже имена хоббитов. Никогда не существовало хоббитов, которых звали Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри. Их настоящие имена - Маура, Бан, Разар и Кали [5].

Слово «хоббит» само по себе является переводом использовавшегося в Третью эпоху слова «kuduk», произведенным от древнеанглийского «holbytla» - «обитатель нор», аналогично тому, как kuduk было произведено от архаичной формы kud-dukan того же значения, сохранившейся в языке Рохана. Маура Фродо и его друзья не знали слова «хоббит», они говорили «kuduk». Относительно фонологии и структуры вестрона эксперт-лингвист по языкам Толкиена во время съемок фильма «Властелин колец» Дэвид Сало заметил: «[Согласные] звуки позднего Адуунаика и Вестрона почти одинаковы.

В обоих языках были p, b, t, d, k, g, m, n, ng, r, ph, th, s, z, h, y, l. В Приложении F к «Властелину кольца» говорится, что в вестроне встречались палатальные ch, sh, но в известном материале представлен только sh. Вестрон также имел звуки hr-, hl-.

Согласный w не известен, но, в отличие от адуунаика, в вестроне был звук v. Словарный состав вестрона не является полностью отличным от словаря адуунаика: встречаются слова с тремя согласными в корне gamba - самец, tapuk - кролик, galab - игра, laban - сумка, narag - гном, zilib или zilbi - масло , существует также большое количество слов с двумя согласными в корне rama - крестьянин, zara - старый, bana - половина, rapha - грохот » [27]. В вестроне существовала классическая система из пяти гласных: краткие a, e, i, o, u и долгие a, i, o, u.

Долгий e не встречается в известных словах, но его существование подразумевается из сноски в Приложении F. Там утверждается, что некоторые из говорящих на вестроне использовали ei и ou, «более или менее, как в английском say no», вместо e и o. Это произношение, хотя и «довольно широко распространенное», считается неправильным и просторечным.

Необходимо отметить, что такое произношение было обычным среди хоббитов. В вестроне также были редуцированные гласные. В вестроне не было имевшихся в квенья звуков ty, hy.

Гондорцы, говоря на высоком эльфийском, заменяли их на ch и sh. Вестрон не имел и звука, подобного немецкому ach-Laut см. Одно позднее фонологическое изменение упоминается в Приложении F: двойные долгие согласные сокращались, если находились между гласными.

Слово tunnas страж произносилось но не писалось как tunas. Согласные в определенных сочетаниях изменялись: tunnas произошло от более раннего tudnas. Окончание -a, указывающее на источник действия, встречается в таких словах, как puta - тот, кто дует, batta - тот, кто говорит.

Окончание -a также указывало на мужской род, по крайней мере, в хоббитском диалекте. Толкиен при переводе «Алой книги», англизировал имена, заменяя это окончание на -o, например, Бильбо Bilbo для исходного Хоббитского Bilba. Окончания -o и -e - женского рода, Толкиен мог заменить -o на -a[5].

Первоначальный, архаичный вестрон, имел падежные окончания, но к концу Третьей эпохи они исчезли. Nargian в Phurunargian Гномьи дворцы, Мория - это «окаменевшая» форма родительного падежа множественного числа от narag - гном. Дэвид Сало размышляет: «Поскольку в адуунаике не было родительного падежа, можно предположить, что в течение Третьей эпохи адуунаик превратился через агглютинацию суффиксов в язык с законченной системой падежей.

Впоследствии падежные окончания были вновь утеряны [27]. Слова raza - чужак, razan - иностранный - могут подтвердить существование окончания прилагательных -n. Причастия прошедшего времени могут иметь окончание -nin см.

Мало что известно о местоимениях в вестроне: «В вестроне местоимения второго лица а часто также и третьего , независимо от числа, имели фамильярную и почтительную формы. Однако, одной из особенностей ширского диалекта было то, что почтительные формы не использовались в разговорной речи. Они сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западной Чети, использовавших их при ласковом обращении.

Это было одной из причин, по которым люди из Гондора говорили о странности хоббитской речи. Перегрин Тук, например, в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярные формы, обращаясь к людям любого положения, включая самого Наместника Денетора. Это могло развеселить старого Хранителя, но должно было поразить его слуг.

Несомненно, такое свободное использование фамильярных форм помогло распространению известного слуха о том, что Перегрин занимал очень высокое положение в своей стране». Эти различия в местоимениях было невозможно передать в толкиновском переводе «Алой книги» на английский язык. Известно несколько слов на орочьих языках.

Характеризуя язык орков, Толкиен пишет: «тарабарский язык труден для понимания» 303 , м»мерзостное наречие» 410. Гэндальф из криков и бормотания орков сумел разобрать лишь одно слово: гхаш - «огонь». Чёрная речь - язык, созданный Сауроном во вторую эпоху, который должен был служить средством общения всех его подданных.

Как сформировался лексикон Черного наречия? Несомненно, Саурон имел не больше «любви к словам или вещам», чем его слуги, и можно подумать, что он просто произвольно придумывал слова. Это может быть верно в некоторых случаях, но похоже, что он также брал слова из многих источников, даже из языков эльфов: «Слово uruk, встречающееся в Черном наречии, как говорят, придуманном Сауроном в качестве общего языка для своих подданных, было, вероятно, заимствовано им из эльфийских языков ранних времен» [20, письмо 309].

Но откуда Саурон мог знать gротоэльфийский язык? Возможно, на его попечении оказались эльфы, плененные Морготом у Куивиэнен, и именно он отвечает за «генную инженерию», превратившую их в орков? Он был майя и мог легко понять их язык.

Очевидно, это слово осталось в его памяти. Однако после поражения Саурона в конце второй эпохи чёрная речь была почти всеми забыта, так что потом пришлось обучать ей заново. Многие слова из чёрной речи вошли в орочьи языки, и к концу третьей эпохи некоторые мордорские орки говорили на несколько искажённой чёрной речи.

Из чёрной речи известно несколько слов и предложений. Имеется ли в виду под «этим языком» Черное наречие как таковое или его испорченная форма? Формулировка не совсем ясна, но наиболее вероятно последнее.

В примечании к «Властелину колец» говорится, что слово shark, от которого происходит прозвище Сарумана - Sharkey - принадлежит языку орков. Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном. Стремительное развитие неологии как науки во второй половине ХХ века повлекло за собой возникновение различных подходов к решению вопросов о том, какие единицы и по каким признакам следует считать новыми.

Новообразования Толкиена обладают рядом специфических черт: яркий лингвокультурологический компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, отсутствующим в реальном мире, совмещение характеристик окказиональных слов и неологизмов. Следовательно, окказионализмы Толкиена специфичны, не имеют аналога в литературе научной фантастики и фэнтези. Номинируя реалии и явления виртуального мира, созданного Толкиеном, они одновременно выполняют номинативную и креативную функции: представляют фрагменты виртуальной языковой картины мира, в которой предположительно зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

Основной отличительной чертой рассматриваемых новообразований является связь с макроконтекстом, с общей сюжетной линией, что подтверждается их повторяемостью в тексте, не ограниченностью рамками одной лишь трилогии « Властелин Колец «, т. Таким образом, интродукция новообразования определяет его дальнейшее функционирование в тексте повествования и восприятии читателем [3]. Если говорить об онимах, то в первую очередь надо отметить их номинативную и креативную, а также культурологическую и характеризующую функции.

Среди онимов в тексте «Властелина колец» выявляются топонимы. Так, к существительным, обозначающим живые существа, можно отнести 2 подгруппы: названия лиц и животных. В составе названий лиц, можно прежде всего выделить: названия племен и народов: Halflings - невысоклики, wargs - варги, orcs - орки и т.

Гораздо более важную роль в создании реальности виртуального мира играют антропонимы и топонимы. Онимы являются своеобразными лингвокультурными ключами, без понимания их семантической структуры невозможно целостное восприятие виртуального мира Средиземья. Рассмотрим более подробно группировку окказиональных антропонимов с учетом их принадлежности к виртуальным этносам.

Антропонимы на вестроне - всеобщем наречии являются в основном переводами имен с других языков Средиземья с различной семантикой: Windlord - «повелитель ветра» - Ветробой, Evenstar - «вечерняя звезда» - Вечерняя Звезда, и т. Собственные имена хоббитов задуманы писателем как странно и зачастую помпезно звучащие, что отражено в переводе: Tobold - Тобольд, Drogo - Дрого и т. Предположительно, ряд переводных эквивалентов имеют скрытый подтекст, отсутствующий в оригинале, и, следовательно, являются словотворчеством переводчиков: Melilot - Мелирот указание на склонность к болтливости , Gorhendad - Горемык от выражения «горе мыкать».

Характерно создание личных имен с семами «растение» и «драгоценный камень»: Esmerald - «изумруд» - Замиральда, Goldilocks - «лютик золотистый» - Лютик; «земля, почва» и «внешность»: - Grubb - «копать» - Ройл, Bracegirdle - «затянутый пояс» намек на тучность - Толстобрюхл. Жители Пригорья являются сообществом людей и хоббитов, поэтому для их антропонимического пространства характерно наличие сем «земля, почва», присутствующих в речи хоббитов, а также «растение»: Barliman Butterbur - «пивовар» от англ. Антропонимическое пространство гномов представлено прозвищами древнеисландского происхождения, что связано с привычкой гномов скрывать свои настоящие имена от чужеземцев: Gloin - Глоин, Thorin - Торин, и т.

Язык орков мало известен в пространстве Средиземья, поэтому встречающиеся в тексте трилогии слова для читателя бессмысленны, кроме того, имеют неприятное звучание, вызывающее ассоциации с грубостью, жестокостью, омерзением: Ugluk - Углук, Grishnakh - Грышнак. Раса энтов мало известна, их антропонимы содержат сему «внешность» с семемой «дерево», что характеризует их внешний вид: Fangorn - «древобород» - Фангорн, Fimbrethil - «тонкая веточка» - Фимбретиль, и т. Все онимы транскрибированы в русском варианте трилогии.

Имена на эльфийском языке представлены с преобладанием сем «свет, красота», «происхождение, знатность», характерных для данного народа: Galadriel - «серебряная царственная дева» - Галадриэль, Galdor - «сияющий владыка» - Гэлдор и т. В антропонимиконе гондорцев, имеющих человеческие и эльфийские корни, значимы семы «ландшафт», «внешность, поведение», причем в русском переводе их эквиваленты не семантизируются: Baranor - «край башен» - Баранор, Forlong - «северная гавань» - Форлонг, и т. Преобладающие семы в именах роханцев - «качества характера», «происхождение, знатность»: Theodred - «мудрость племени» - Теодред, Grimbold - «яростный храбрец» - Гримблад.

Примечательно, что имена орков и харадримцев как «темных» этносов противопоставлены всем остальным, «светлым» расам и несут отрицательную коннотацию. Для «темных имен» характерно также неприятное звучание, вызывающее соответствующие ассоциации у русскоязычных читателей при прочтении заимствованных авторских новообразований. Топонимы являются особым классом собственных имен, так как их специфические свойства подлежат изучению не только в пределах языкознания, но и географии и истории.

Бесспорен вывод Е.

Такой конланг отлично помогает показать, как на язык влияют общественные и политические процессы. Самый известный пример подобного вымышленного языка — новояз из романа Джорджа Оруэлла «1984». Этот сильно упрощённый и урезанный вариант английского в книге был одним из инструментов контроля правящей партии над умами людей.

Оруэлл при помощи новояза пытался показать: чем проще язык, тем сложнее при помощи него формулировать оппозиционные мысли. Если мысли разрушают язык, то язык тоже может разрушать мысли. Джордж Оруэлл, писатель Новояз — прямая противоположность живому языку: слова в него не добавляются, а пропадают, или из многозначных становятся однозначным. Он не позволяет выразить полный спектр эмоций, тем самым упрощая контроль мыслей.

При этом новояз имеет чёткую структуру и ряд правил. Для начала, весь лексический набор новояза делится на три класса в зависимости от сферы употребления. Первый — слова для повседневной жизни. В этот список попадали короткие и легко воспринимаемые на слух слова.

А также слова с одним нейтральным или позитивным значением, негативные значения слов ликвидировались. Многие непригодные для контроля за людьми слова совсем исчезли из языка: справедливость, мораль, гордость, демократия, наука, религия. Второй — слова для выражения мыслей политического или этического характера. Только такие слова, которые навязывали бы говорящему определённую позицию.

В эту группу попадают сложные слова, образованные слиянием двух разных частей речи. Например, «crimethink» мыслепреступление , «thinkpol» мыслеполиция , «oldthinkers» старомыслящие , «bellyfeel» чувствовать животом — слепая вера во что-то. Сюда же входят аббревиатуры, например Минмир вместо Министерство мира. Третий класс слов — научные и технические термины, которые использовались исключительно специалистами.

Они, как и все другие слова, имеют чёткое определение и не допускают вольных трактовок. Само слово и понятие «наука» в новоязе отсутствует. Подробнее познакомиться со словарным запасом этого конланга можно при помощи словаря. Примеры аббревиатур в новоязе Другой важный момент: грамматика языка в новоязе максимально простая.

Почти все слова можно использовать одновременно как существительное, глагол, прилагательное и наречие. Антонимы из речи ликвидированы, а чтобы образовать противоположное значение используются приставки, например, «good» хороший — «ungood» нехороший , «cold» холодный — «uncold» нехолодный. Все исключения из правил также исчезли: например, пропала неправильная форма образования глагольных причастий: вместо «thought» — «thinked» вторая форма глагола think, «думать». Новояз при этом — динамично образующийся язык: в книге он присутствует в ещё незавершённом виде.

Окончательно вытеснить старояз он должен был к 2050 году. Такой же приём в создании конланга использовала писательница Урсула Ле Гуин в книге «Обделённые». Этот роман, как и «1984» — антиутопия, и часть его персонажей разговаривают на упрощённом английском, который в книге называется правик или правийский. Этот язык в книге является инструментом для эффективного функционирования капиталистического общества с централизованной экономикой.

Главная идея правика — максимально обезличить речь. Для этого из языка убрали притяжательные местоимения, например, вместо «my mother» моя мать нужно было говорить «the mother» мать. Также в правике нельзя было выполнить действие по отношению к предмету: «Не люди делают вещи, вещи происходят с людьми». На правике разговаривали жители планеты Аннарес Ещё один пример образования конланга по средством изменения старого языка — лунатический loonie из «Луна — суровая хозяйка» Роберта Хайнлайна.

На этом языке разговаривают лунари — потомки политических и уголовных преступников, сосланных на Луну из разных стран. Лунатический — это английский, трансформированный под влиянием русского. Так, часть английских слов была заменена на аналогичные русские, например, «tovarishch» товарищ вместо «comrad» и «Bog» Бог вместо «God». Также из языка пропали артикли: в лунатическом говорят «Always cut cards» «Доверяй всем, но считай карты» — идиома , в английском должно быть «Always cut the cards».

Разбавление языка жаргоном Другой способ создания вымышленного языка — добавление необычного жаргона в речь персонажей.

Например, «u herd th nUs? Создание нового языка Чуть более сложный процесс — создание полноценного конланга, ведь для него нужно продумать набор слов и собственную грамматику. Чаще всего к этому приёму писатели прибегают, чтобы изобразить волшебных существ, инопланетян или монстров. Примеров подобных конлангов множество.

Части речи в нём взаимозаменяемы, местоимения не обязательны, у глагола есть всего два времени: настоящее и ненастоящее, так как у инопланетян нет представления о линейности времени. Название этот конланг получил от вымышленного вида человекоподобных обезьян, которые являются одними из главных действующих лиц в книге. Сам по себе мангани примитивен и понимается многими видами, обитающими в джунглях. Большую роль в мангани играют жесты и артикуляция, а также рёв. У языка есть несколько грамматических особенностей: - нет артиклей; - нет числительных — вместо них используются слова «tand-ho» немного , «ho» много и «ho-ho» очень много ; - нет множественного числа; - все части речи взаимозаменяемы; - местоимения не используются — вместо этого в мангани говорящий указывает на себя или собеседника.

Пример мангани: «Tarzan [указывает на себя]. Tarzan ko-korak. Yato-nala Tarzan-ul-Mangani. Yato-nala Kala, kalu-ul-Tarzan. Tand [указывает на слушателей] ko-Tarzan [указывает на себя].

Tand-yo kreeg-ah». Перевод на русский: «Я — Тарзан. Я — великий убийца. Давайте же все уважать Тарзана и его мать Калу. Среди вас нет на столько же могучих как Тарзан.

Пусть его враги боятся». Ещё один вымышленный язык животных — лапин lapine из романа-сказки Ричарда Адамса «Обитатели холмов». Разговаривают на этом конланге главные герои истории — кролики. Отсюда, кстати, и название языка: лапин — французское слово, обозначающее «кролик». В грамматике лапина много правил, связаных с тем, что говорят на нём животные.

Например, из-за того, что у кроликов на лапке всего четыре пальца, считать они умеют только до четырех. Остальные цифры обозначаются как «hrair» много или тысяча. Любая техника для кроликов — «hrududu». Пример лапина: «U pfeffa ethile laynt nos-byt» — «Первая кошка была довольно большая». Сразу несколько конлангов — вернее, их элементов — можно найти в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».

В вымышленных странах, которые посещал главный герой книги, жили необычные разумные существа, которые разговаривали на собственных языках. Например, в стране Гуигнгнм жили умные лошади, которые говорили на одноимённом языке. Главная особенность гуигнгнма — в нём нет слов, обозначающих человеческие недостатки, например, зависть, ревность или жадность. Пример гуигнгнма: «Hnuy illa nyha majah Yahoo» — «Береги себя, добрый яху». Ещё один язык из «Путешествий Гулливера» — лилипутский.

Говорили на нём крошечные жители страны лилипутов. Этот конланг образовался за счёт изменения слов из иврита, английского и латыни. Пример лилипутского: «Langro dehul san» — «Свяжите его». Создание группы языков Верх мастерства в создании конланга — разработка целой языковой группы. Самый яркий и удачный пример такого лингвистического эксперимента — языки Средиземья из произведений Дж.

Писатель создал 15 языков, два из которых — квенью и синдарин —проработал очень подробно.

Многие языки орков Третьей Эпохи, часто включающие искажённые формы слов из Черного Наречия и других языков. Прочие искусственные языки Наффарин был первым языком, который Толкин сконструировал полностью самостоятельно.

Гаутиск — германский «незаписанный» язык, на котором Толкин называл себя Ундархруименитупп. Маго, или Магол — язык, основанный на венгерском языке. Глоссопейя Термин «глоссопейя» англ.

Glossopoeia был изобретён Толкином; в настоящее время он используется для обозначения конструирования языков, особенно художественных языков. Глоссопейя Толкина имела два временных измерения: внутренняя вымышленная временная шкала событий, описанных в «Сильмариллионе» и других произведениях, и внешняя временная шкала жизни самого Толкина, в ходе которой он постоянно исправлял и улучшал свои языки и их вымышленную историю. Толкин был профессиональным филологом, специализирующимся на древних германских языках, особенно на древнеанглийском.

Он также интересовался и другими языками, выходящими на сферу его профессиональной деятельности, приобретя особую любовь к финскому языку. Он описывал нахождение им книги по финской грамматике как … вход в винный погреб, полный бутылок удивительного вина, вкус и аромат которого не были известны ранее. Толкина, письмо 163 Глоссопейя была хобби Толкина в течение большей части его жизни.

В возрасте тринадцати лет он участвовал в создании звукозаменяющего шифра, известного как Невбош англ. Nevbosh , «новая бессмыслица», который вырос до такой степени, что включал в себя элементы искусственного языка. Стоит заметить: Толкин заявлял о том, что Невбош не был его первой попыткой создания языка.

Вскоре после этого он разработал настоящий искусственный язык — наффарин, который содержал элементы, дожившие до более поздних языков, над которыми он продолжал работать до своей смерти более чем шестьдесят пять лет спустя. Изобретение языков всегда было тесно связано с мифологией, разрабатываемой Толкином, поскольку, по его мнению, язык является неполным без истории народа, говорящего на нём, как, к примеру, англичане никогда не стали был полностью реальными, если бы их представляли только посредством английского языка, на котором они говорят.

Искусственные языки Толкина

Р. Р. Толкин наделил каждого из них своим собственным языком и культурой, что выделяет его вымышленные языки из ряда искусственно-созданных, не имеющих индивидуальной национальной окрашенности, и приближает их к естественным языкам. Язык гномов Секретный язык гномов — кхуздул. Гномы также использовали язык жестов, называемый иглишмек (англ. Iglishmêk). Спасибо за внимание! Язык орков Язык орков Первой Эпохи, созданный для них Морготом. Черное Наречие, созданное Сауроном для своей. Писатель Джон Рональд Руэл Толкин создал несколько вымышленных языков, самыми известными из которых являются различные наречия эльфийского. Влияние латыни на жизнь Толкина и его языки можно сравнить только с тем влиянием, которые латынь имела в качестве языка международного общения и предка таких современных языков, как итальянский, французский и испанский.

Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец'

Второй язык, разработанный Дэвидом Петерсоном, — валирийский, который имеет несколько разновидностей: классическую «высокий валирийский» и народные «низкий валирийский» , тем самым напоминая латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Как и в случае с латынью и с арабским, высокий валирийский, сохраняемый на материке Вестерос, — это язык письменности и культуры, от которого довольно далеко ушли живые языки, на которых говорят на материке Эссос. По словам Петерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие. Таким образом, эта часть языковой вселенной «Игры престолов» сближается с миром Толкина, что особенно хорошо заметно на контрасте с дотракийским языком, который не имеет проработанной истории.

Но, конечно, зрителям было бы не слишком удобно, если бы персонажи все время говорили на дотракийском или валирийском, а их речь пришлось бы снабжать субтитрами. Поэтому самым распространенным языком Вестероса является так называемое общее наречие, роль которого выполняет английский язык. В общем наречии иногда проявляются региональные и классовые различия, которые передаются с помощью разновидностей английского языка.

Успех сериала «Игра престолов» принес известность и Дэвиду Петерсону. Он продолжает активно сочинять вымышленные языки для кино, на его счету их уже больше десятка. Кроме того, он издал книгу «Искусство изобретения языков», в которой дает подробные советы начинающим коллегам.

Потом в сериале появляются клингоны, упоминается клингонский язык, и в 1970-е годы мы впервые слышим реплики на клингонском, буквально шесть обрывочных фраз в начале фильма. А сейчас на экраны выходит «Звездный путь: Дискавери», и там есть диалоги по-клингонски на несколько минут. Не знаю, учат ли люди после этого клингонский, но видно, что искусственные языки стали служить целью выражения иной идентичности: клингоны не такие, как люди, пусть они и говорят по-другому. С другой стороны, экзотизация через язык стала общим местом, и это, конечно, способствует тому, что мы привыкаем, что нас окружают искусственные языки.

Артлангам вроде клингонского у вас посвящена целая глава. Мне интересно про Толкина спросить: зачем ему нужно было придумывать целую языковую «эльфийскую» семью, алфавит тенгвар? Разве не достаточно того, что его миры и герои тщательно и глубоко продуманы? У Толкина есть ответ на этот вопрос в одном из писем, и он довольно удивительный.

Писатель говорит, что он сочиняет не языки для своих миров, а миры для своих языков. Насколько это правда, я, конечно, не знаю. Может быть, это просто поза, а может быть, и нет. Возможно, действительно в его творчестве языки первичны, а фантастика вторична, потому что записи его лингвистического конструирования известны еще с того времени, когда Толкин не был знаменитым писателем.

Понятно, что он был очень творческим, разносторонним человеком, его фантазия работала хорошо в разных направлениях, но языки для него не были простым украшательством, как бывает сейчас: пусть дотракийцы как-то красиво и необычно поговорят — и будет хороший фильм. Для Толкина, кажется, это было не так. Как поэт не может не писать стихи, так он не мог не сочинять языки. Это сложно проверить, но, мне кажется, так и было.

А чем вообще отличаются самые крупные артланги? Например, язык Толкина, «Игры престолов» и «Звездного пути»? Эти языки, конечно, все очень разные. Тут важно, какие цели ставили перед собой их создатели, что их волновало в первую очередь и как эти языки создавались?

Толкин был специалистом по истории германских языков, поэтому его очень интересовало, как в вымышленном мире развиваются придуманные им языки. А вот для Дэвида Петерсона, который создал дотракийский язык, история языка не была в центре внимания. У него есть намеки на историю дотракийского языка, и тем не менее это язык одного хронологического среза, одномоментно развивающийся, в отличие, например, от валирийского, в котором есть диалекты и который по развитию своему похож на латынь. У Дэвида Петерсона для разных языков в разные стороны голова работает.

Получается, что такие вещи сильно определяют облик языка. А вот у клингонского языка очень странная фонетика и необычный синтаксис, знаменитый порядок слов: дополнение, сказуемое, подлежащее. В нем есть упор на необычность. Получается, что у каждого языка свое лицо.

Но в принципе все языки последнего времени — с Толкина и далее — довольно реалистичны. Они более или менее ориентируются на достижения лингвистики: берут какие-то лингвистические явления, соединяют их в интересную смесь, и получается то, что получается. Так выглядел бы ответ Александра на эльфийском языке Вы пишете, что сейчас существует, например, Общество конструирования языков. Это новое явление или не очень?

Вокруг искусственных языков организации создавались еще в конце XIX века — например, вокруг эсператно или языка волапюк. Сейчас американское Общество конструирования языков примечательно тем, что оно не ставит перед собой каких-то глобальных целей — например, убедить весь мир, что надо говорить на каком-то одном языке. Конструирование языков в нем — это такое приятное развлечение, где люди собираются в кружок по интересам. И оно, может быть, действительно вызывает менее нервную реакцию окружающих, чем общество, которое стремится пропагандировать свой язык и сделать его всемирным.

К тому же стало проще находить людей, интересующихся искусственными языками. Раньше это требовало довольно больших организационных усилий, а сейчас порой достаточно просто зайти в социальные сети. Что объединяет создателей искусственных языков? Мне показалось, что все исторические личности, герои, про которых вы пишете, — это такие немного чудаки или как минимум люди с очень богатой фантазией.

Если пытаться обобщить, то им всем присуща творческая жилка, направленная в сторону лингвистики. До последнего времени, особенно в XIX веке, конструирование языков не было престижным занятием, поэтому у людей должна была быть готовность защищать свой интерес к языку.

Толкина пробудила в нём любовь к языкам, обучая его латыни, французскому и немецкому на дому. Он поступил в гимназию и продолжил изучать различные языки на протяжении всей своей жизни. Толкин имел глубокие познания и ценил языки — и древние, и современные, а одним из языков, на котором он мог писать и говорить — это древнескандинавский. Его увлечение языками и культурой бросается в глаза во «Властелине колец», эпическом романе в жанре фэнтези, который он написал между 1937-м и 1949-м годами.

Это второй из самых продаваемых когда-либо написанных романов — он разошёлся 150 млн экземпляров. Толкин создал несколько хорошо продуманных языков, таких как эльфийский включая квенью и синдарин , язык гномов кхуздул, язык энтов и чёрное наречие. Точное количество языков, созданных Толкином, неизвестно, поскольку многие из его лингвистических работ до сих пор не изданы. Истории Толкина не просто включали изобретённые им языки: он сначала разработал языки, и уже потом написал вокруг них роман. В одном из писем Толкин писал: "… я думаю, что основополагающим «фактом» о всей моей работе является то, что она целостна и фундаментально лингвистична по своему замыслу. Изобретение языков является основой моих трудов.

Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним. Я бы предпочел писать «по-эльфийски». Но, безусловно, такая книга, как «Властелин Колец» подверглась серьёзной редактуре, и я оставил там ровно столько «языков», сколько мог переварить читатель хотя сейчас я узнаю, что многие хотели бы большего. Он также интересовался и другими языками, выходящими на сферу его профессиональной деятельности, приобретя особую любовь к финскому языку.

Книга Алексея Летунова Книга оказалась востребованной — я не думал, что людям будет так интересно изучать искусственный язык. Первый тираж учебника был 100 экземпляров, для реальных учебников цифра несерьёзная, но для искусственного языка довольно много. Кстати, заказывали учебник люди, которые вообще не имеют отношения к Толкину. Мне кажется, это интересная тема для исследований, почему люди учат такие языки. Новое издание — полноценный учебник. Он состоит из четырёх частей. Первая часть — самоучитель из десяти уроков. Он позволит прийти к какому-то базовому пониманию эльфийского: переводить простые тексты, разговаривать на бытовые темы. Если вдруг вы увидите эльфа, вы сможете не ударить в грязь лицом и показать, что русские знают эльфийский. Вторая часть — словарь. У нас не было нормального русскоязычного словаря, все хорошие были только на английском. Я поставил себе задачу перевести хороший англоязычный словарь на русский. Это заняло какое-то время, потом я перечитывал, искал ошибки, в этом мне помогали несколько людей. Получился хороший словарь с отсылками к каждому слову, где оно было использовано. Третья часть — справочник по грамматике, который поможет перейти границы самоучителя и переводить в принципе любые тексты. Теоретически можно перевести «Сильмариллион». Нельзя, конечно, перевести диссертацию по квантовой физике, потому что там есть термины, которых нет в эльфийском, но тексты с общей лексикой вполне можно. Четвёртая часть — хрестоматия, сборник текстов. Фанаты языка создали довольно большой корпус текстов, поэтому у меня не получилось поместить всё, что я хотел. Пришлось руководствоваться принципом «взять по чуть-чуть из разных жанров». Там есть хайку, перевод кусков из «Сильмариллиона», пьеса по миру Толкина, стихотворения, песни, лексика из фильмов. На мой взгляд, получилось полноценное пособие, которое поможет понять, что такое эльфийский, начать в нём ориентироваться, переводить тексты. Это даст старт к тому, чтобы можно было дальше заниматься эльфийскими языками, искать тексты, если не хватит тех, что есть в пособии.

Языки Толкиена

Вымышленный язык как объект интеллектуальной собственности Главное, что сейчас привлекает внимание филологов к языковой работе Толкиена, – это возможность действительной «реконструкции» вымышленного мира и его языка: воспроизводство грамматики, словаря, фонологии, истории языков.
Языки Средиземья - Сегодня мы с вами погрузимся в магию вымышленных языков в играх и не только.

Языки в жизни Толкина

Помимо писательской деятельности, Толкин занимался вопросами лингвистики, филологии и перевода. Также он был профессором Оксфордского университета. За свою жизнь профессор придумал множество языков и систем письменности. Большинство из них так или иначе связаны с мифологией Средиземья, центрального континента вымышленной вселенной Толкина. В то же время многие языки и системы письменности были придуманы профессором для других историй. Почти все они демонстрируют значительную степень языковой сложности, причем структурное сходство буквенных форм отражает некоторое фонетическое сходство между представленными звуками. Для некоторых из них были придуманы свои системы письменности. В данной статье более подробно будут рассмотрены две системы письменности — тенгвар и кертар. Оба вида письменности были созданы эльфами. С появлением тенгвара, кертар был вытеснен.

Джим Френкел: «У меня нет сомнений, что не будь фильмы «Властелин Колец» такими успешными, мы не смогли бы сделать адаптацию Джорджа Р. Мартина «Игра престолов». Эльфийская письменность и речь Дэвид начал с того, что уточнил — такого языка как единый эльфийский не существует. Он показал диаграммой, как квенья разделился на элдарин и аварин. Из последнего известны лишь несколько слов. Элдарин, древний неизвестный язык, от которого пошли другие эльфийские языки, самый важный из которых квенья ассоциируется с Нолдором и синдарин ассоциируется с эльфами, оставшимися в Белерианде. Дэвид сравнил много слов из языков кенья и синдарин, показывая какие черты у них общие и различные. Общими чертами являются, должно быть, характеристики их общего прародителя, языка элдарин. Разница проистекает из того, что два языка развивались в отдельных ветвях.

В дальнейших примерах было доказано, как явно не совпадают эти изменения и их гораздо труднее истолковать, зная, что у этих языков единый источник формирования. Никто кроме таких специалистов как Дэвид не сможет проследить такого рода изменения. Но всё же главное в разговоре уже прозвучало. Толкиен создал свои языки для фантастического мира, но они ведут себя в соответствии с моделью настоящих языков настоящего мира. Лингвисты могут проследить всю общность языков и реконструировать древние языки, которые сегодня утеряны. Вот что сделал Толкиен как учёный. Как писатель фантаст он взял настоящие древние языки и проследил, что было бы с ними сейчас, если бы они продолжали жить и остались в употреблении. Именно так были созданы многие слова и имена в его романах. Дэвид пользуется такими же приёмами, чтобы придумать имена, надписи и переводы для фильмов Питера Джексона.

Рассказ Дэвида ещё раз напомнил мне, как великолепно поступил Толкиен, введя черты реально существующих языков в специально изобретённые языки для своих книг. Я также подумал о том, как старательны режиссёры, призывающие для сотрудничества таких специалистов как Дэвид, чтобы применить подобные техники для переноса этих языков в свои фильмы. Они, конечно же, могли просто использовать английский на все случаи жизни и игнорировать все языки Толкиена вместе взятые. ЗЫ будучи ярыми толкиенистами и закупив в свое время серьезный трехтомник Властелин колец в одном флаконе, который был обернут не только красочной суперобложкой, но еще и шел с бонусным комплектом — маленькой книженцией «Приложения». В этой книжке было очень много всякого интересного, вроде генеалогического дерева, алфавита — Тенгварского и Ангертасовского. Эту маленькую книжку я нашел и сфотографировал для потомков — Алфавит снабжен карандашными сносками и пометками, грыз гранит языков Толкиена.

Основная идея состоит в том, что можно анализировать факты языка, ничего про язык не зная. Например, вы получаете фразы на языке суахили и их переводы на русский язык. Никакого суахили вы, конечно, не знаете, но вы можете в нем разобраться и потом перевести новые предложения. Мне кажется, что любому человеку может быть интересно вот так взять и разобраться в естественном или искусственном языке просто потому, что родным языком владеют все и каждый из нас знает сколько-то иностранных слов. Надо только преподнести это понятно. Опыт составления лингвистических задач как раз мне и подсказал, как сделать так, чтобы можно было любую интересную вещь открыть без предварительных знаний. Недавно я сочинял тест для «Медузы» про искусственные языки и был очень удивлен тем, сколько заинтересованных откликов он получил. Понятно, что это, с одной стороны, говорит о том, что у «Медузы» большая аудитория, но, с другой стороны, если бы это было скучно и никому не нужно, люди бы не стали ничего разгадывать. Там как раз такие задачи, которые можно решить быстро. Чтобы решить задачи из моей книги, нужно скорее сесть с карандашом и подумать. Решения там тоже есть, но тем не менее. Мне как раз пришлось взять карандаш и посидеть. Вот да. А маленькие лингвистические задачи дают ощущение, которое по-английски называется «instant gratification», то есть немедленное удовлетворение. Раз — и ты совершил открытие. Мне кажется, что это не только детское развлечение, но и еще немножко такое тщеславное удовольствие, легкий способ порадовать себя. Тот факт, что крупное издание делает тест про искусственные языки, а популярность экранизаций Толкина и «Игры престолов» только растет, говорит, что конструирование языков становится частью поп-культуры? Кино и сериалы сделали людей более лояльными к искусственным языкам? Мне кажется, что все довольно сильно изменилось, это легко увидеть, если посмотреть сериал «Звездный путь». В первых сериях 1960-х годов все жители инопланетных миров говорили по-английски. Потом в сериале появляются клингоны, упоминается клингонский язык, и в 1970-е годы мы впервые слышим реплики на клингонском, буквально шесть обрывочных фраз в начале фильма. А сейчас на экраны выходит «Звездный путь: Дискавери», и там есть диалоги по-клингонски на несколько минут. Не знаю, учат ли люди после этого клингонский, но видно, что искусственные языки стали служить целью выражения иной идентичности: клингоны не такие, как люди, пусть они и говорят по-другому. С другой стороны, экзотизация через язык стала общим местом, и это, конечно, способствует тому, что мы привыкаем, что нас окружают искусственные языки. Артлангам вроде клингонского у вас посвящена целая глава. Мне интересно про Толкина спросить: зачем ему нужно было придумывать целую языковую «эльфийскую» семью, алфавит тенгвар? Разве не достаточно того, что его миры и герои тщательно и глубоко продуманы? У Толкина есть ответ на этот вопрос в одном из писем, и он довольно удивительный. Писатель говорит, что он сочиняет не языки для своих миров, а миры для своих языков. Насколько это правда, я, конечно, не знаю. Может быть, это просто поза, а может быть, и нет. Возможно, действительно в его творчестве языки первичны, а фантастика вторична, потому что записи его лингвистического конструирования известны еще с того времени, когда Толкин не был знаменитым писателем. Понятно, что он был очень творческим, разносторонним человеком, его фантазия работала хорошо в разных направлениях, но языки для него не были простым украшательством, как бывает сейчас: пусть дотракийцы как-то красиво и необычно поговорят — и будет хороший фильм. Для Толкина, кажется, это было не так. Как поэт не может не писать стихи, так он не мог не сочинять языки. Это сложно проверить, но, мне кажется, так и было. А чем вообще отличаются самые крупные артланги? Например, язык Толкина, «Игры престолов» и «Звездного пути»? Эти языки, конечно, все очень разные. Тут важно, какие цели ставили перед собой их создатели, что их волновало в первую очередь и как эти языки создавались? Толкин был специалистом по истории германских языков, поэтому его очень интересовало, как в вымышленном мире развиваются придуманные им языки. А вот для Дэвида Петерсона, который создал дотракийский язык, история языка не была в центре внимания.

Однако, одной из особенностей ширского диалекта было то, что почтительные формы не использовались в разговорной речи. Они сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западной Чети, использовавших их при ласковом обращении. Это было одной из причин, по которым люди из Гондора говорили о странности хоббитской речи. Перегрин Тук, например, в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярные формы, обращаясь к людям любого положения, включая самого Наместника Денетора. Это могло развеселить старого Хранителя, но должно было поразить его слуг. Несомненно, такое свободное использование фамильярных форм помогло распространению известного слуха о том, что Перегрин занимал очень высокое положение в своей стране». Эти различия в местоимениях было невозможно передать в толкиновском переводе «Алой книги» на английский язык. Известно несколько слов на орочьих языках. Характеризуя язык орков, Толкиен пишет: «тарабарский язык труден для понимания» 303 , м»мерзостное наречие» 410. Гэндальф из криков и бормотания орков сумел разобрать лишь одно слово: гхаш - «огонь». Чёрная речь - язык, созданный Сауроном во вторую эпоху, который должен был служить средством общения всех его подданных. Как сформировался лексикон Черного наречия? Несомненно, Саурон имел не больше «любви к словам или вещам», чем его слуги, и можно подумать, что он просто произвольно придумывал слова. Это может быть верно в некоторых случаях, но похоже, что он также брал слова из многих источников, даже из языков эльфов: «Слово uruk, встречающееся в Черном наречии, как говорят, придуманном Сауроном в качестве общего языка для своих подданных, было, вероятно, заимствовано им из эльфийских языков ранних времен» [20, письмо 309]. Но откуда Саурон мог знать gротоэльфийский язык? Возможно, на его попечении оказались эльфы, плененные Морготом у Куивиэнен, и именно он отвечает за «генную инженерию», превратившую их в орков? Он был майя и мог легко понять их язык. Очевидно, это слово осталось в его памяти. Однако после поражения Саурона в конце второй эпохи чёрная речь была почти всеми забыта, так что потом пришлось обучать ей заново. Многие слова из чёрной речи вошли в орочьи языки, и к концу третьей эпохи некоторые мордорские орки говорили на несколько искажённой чёрной речи. Из чёрной речи известно несколько слов и предложений. Имеется ли в виду под «этим языком» Черное наречие как таковое или его испорченная форма? Формулировка не совсем ясна, но наиболее вероятно последнее. В примечании к «Властелину колец» говорится, что слово shark, от которого происходит прозвище Сарумана - Sharkey - принадлежит языку орков. Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном. Стремительное развитие неологии как науки во второй половине ХХ века повлекло за собой возникновение различных подходов к решению вопросов о том, какие единицы и по каким признакам следует считать новыми. Новообразования Толкиена обладают рядом специфических черт: яркий лингвокультурологический компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, отсутствующим в реальном мире, совмещение характеристик окказиональных слов и неологизмов. Следовательно, окказионализмы Толкиена специфичны, не имеют аналога в литературе научной фантастики и фэнтези. Номинируя реалии и явления виртуального мира, созданного Толкиеном, они одновременно выполняют номинативную и креативную функции: представляют фрагменты виртуальной языковой картины мира, в которой предположительно зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Основной отличительной чертой рассматриваемых новообразований является связь с макроконтекстом, с общей сюжетной линией, что подтверждается их повторяемостью в тексте, не ограниченностью рамками одной лишь трилогии « Властелин Колец «, т. Таким образом, интродукция новообразования определяет его дальнейшее функционирование в тексте повествования и восприятии читателем [3]. Если говорить об онимах, то в первую очередь надо отметить их номинативную и креативную, а также культурологическую и характеризующую функции. Среди онимов в тексте «Властелина колец» выявляются топонимы. Так, к существительным, обозначающим живые существа, можно отнести 2 подгруппы: названия лиц и животных. В составе названий лиц, можно прежде всего выделить: названия племен и народов: Halflings - невысоклики, wargs - варги, orcs - орки и т. Гораздо более важную роль в создании реальности виртуального мира играют антропонимы и топонимы. Онимы являются своеобразными лингвокультурными ключами, без понимания их семантической структуры невозможно целостное восприятие виртуального мира Средиземья. Рассмотрим более подробно группировку окказиональных антропонимов с учетом их принадлежности к виртуальным этносам. Антропонимы на вестроне - всеобщем наречии являются в основном переводами имен с других языков Средиземья с различной семантикой: Windlord - «повелитель ветра» - Ветробой, Evenstar - «вечерняя звезда» - Вечерняя Звезда, и т. Собственные имена хоббитов задуманы писателем как странно и зачастую помпезно звучащие, что отражено в переводе: Tobold - Тобольд, Drogo - Дрого и т. Предположительно, ряд переводных эквивалентов имеют скрытый подтекст, отсутствующий в оригинале, и, следовательно, являются словотворчеством переводчиков: Melilot - Мелирот указание на склонность к болтливости , Gorhendad - Горемык от выражения «горе мыкать». Характерно создание личных имен с семами «растение» и «драгоценный камень»: Esmerald - «изумруд» - Замиральда, Goldilocks - «лютик золотистый» - Лютик; «земля, почва» и «внешность»: - Grubb - «копать» - Ройл, Bracegirdle - «затянутый пояс» намек на тучность - Толстобрюхл. Жители Пригорья являются сообществом людей и хоббитов, поэтому для их антропонимического пространства характерно наличие сем «земля, почва», присутствующих в речи хоббитов, а также «растение»: Barliman Butterbur - «пивовар» от англ. Антропонимическое пространство гномов представлено прозвищами древнеисландского происхождения, что связано с привычкой гномов скрывать свои настоящие имена от чужеземцев: Gloin - Глоин, Thorin - Торин, и т. Язык орков мало известен в пространстве Средиземья, поэтому встречающиеся в тексте трилогии слова для читателя бессмысленны, кроме того, имеют неприятное звучание, вызывающее ассоциации с грубостью, жестокостью, омерзением: Ugluk - Углук, Grishnakh - Грышнак. Раса энтов мало известна, их антропонимы содержат сему «внешность» с семемой «дерево», что характеризует их внешний вид: Fangorn - «древобород» - Фангорн, Fimbrethil - «тонкая веточка» - Фимбретиль, и т. Все онимы транскрибированы в русском варианте трилогии. Имена на эльфийском языке представлены с преобладанием сем «свет, красота», «происхождение, знатность», характерных для данного народа: Galadriel - «серебряная царственная дева» - Галадриэль, Galdor - «сияющий владыка» - Гэлдор и т. В антропонимиконе гондорцев, имеющих человеческие и эльфийские корни, значимы семы «ландшафт», «внешность, поведение», причем в русском переводе их эквиваленты не семантизируются: Baranor - «край башен» - Баранор, Forlong - «северная гавань» - Форлонг, и т. Преобладающие семы в именах роханцев - «качества характера», «происхождение, знатность»: Theodred - «мудрость племени» - Теодред, Grimbold - «яростный храбрец» - Гримблад. Примечательно, что имена орков и харадримцев как «темных» этносов противопоставлены всем остальным, «светлым» расам и несут отрицательную коннотацию. Для «темных имен» характерно также неприятное звучание, вызывающее соответствующие ассоциации у русскоязычных читателей при прочтении заимствованных авторских новообразований. Топонимы являются особым классом собственных имен, так как их специфические свойства подлежат изучению не только в пределах языкознания, но и географии и истории. Бесспорен вывод Е. Луговой, что «ядро ономастического пространства виртуального мира произведений «fantasy» принадлежит топонимам, поскольку именно они концентрируют культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую информацию» [9]. Наибольшее число топонимов наблюдается в вестроне. Преобладают топонимы описательного характера, содержащие информацию об особенностях рельефа, что характерно для английских названий: Redhorn - Багряный Рог. Эльфийские топонимы также многочисленны, так как их культура имела большое влияние на другие этносы. Практически все переводческие АН 54 транслитерированы в русском тексте. Наиболее характерны семы «расположение»: Harlond - «южная гавань» - Харлондская гавань; «физические качества»: Nimbrethil - «белая береза» - Нимбретильские берега, Fanuindhol - «облачная вершина» - Фануиндхол; «ментальные качества»: Valinor - «край ангелов» - Валинор, отражающие высокую духовность этого народа и их стремление к красоте во всех проявлениях. Третье место по числу топонимов занимают названия хоббитов и гондорцев. У хоббитов преобладают названия с семой «расположения»: Norbury - «северный город» - Северн; а также «физические качества»: Scary - «скала» - Скары; «происхождение»: Old Toby - «старый Тобби» - Старый Тоби во вторичной внутритекстовой номинации - наименование сорта табака в честь его открывателя. Значения переводческих АН 56 семантически близки оригиналу. Многие онимы Гондора имеют эльфийское происхождение, но отражают уклад его жизни жителей. Большая часть переводческих авторских новообразований транслитерирована. В гондорских топонимах преобладает сема «физические качества»: Aiglos - «снежно-белое острие» - Айглос. Для гондорской топонимии характерно обилие названий неприступных крепостей, имеющих оборонительный характер, а также горных пиков, выполняющих роль топографических меток или маяков, даже само название Gondor - Гондор переводится как «каменный край». Топонимы роханцев представлены авторскими и перводческими новообразованиями с превалирующими семами «физические качества»: Isengard - «железная ограда» - Изенгард; «происхождение»: Valley of Saruman - «долина Сарумана» - Долина Сарумана; «предназначение»: Death Down - «склоны мертвецов живущих там » - Мертвая гора. Довольно малочисленны топонимы из обихода орков, гномов и пригорян. Новообразования орков имеют в основном описательный характер ментальных: Imlad Morgul - «долина черных чар» - Имлад-Моргул, или физических свойств объектов: Ephel Duath - «затененные горы» - Эфель-Дуат. Они несут атмосферу зла, черного колдовства, опасности. Композиция как способ образования неологизмов в трилогии «Властелин Колец» представлен главным образом словосложением. Ряд существительных образован смешанным способом словосложением с суффиксацией : эльф. Говоря, о стилистике языка, нельзя умолчать о мифониме. Мифоним, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Входя в состав художественного текста, он, как отмечает В. Катермина «способствует выявлению национально-культурных особенностей определенного этноса» [2]. Национально-культурная специфика активно проявляется в словах с ярко выраженной коннотацией, понятиях, относящихся к «безэквивалентной лексике», к которой можно отнести все личные имена собственные» [там же]. Мифонимы обладают определенной актуализацией в любом художественном тексте, передачей коннотативных смыслов они выполняют свои художественные функции. Особое место занимают окказиональные мифонимы, созданные писательским воображением и бытующие только в его произведениях. На уровне художественного текста мифонимы приобретают новое семантическое наполнение. Во многом это обусловлено тем обстоятельством, что писатель далеко не всегда пользуется действующими в языке ономастическими ресурсами. Часто он не ограничивается ономастическим выбором и прибегает к ономастическому творчеству, создавая нужные для реализации художественного замысла собственные имена. У Толкиена самые яркие и запоминающиеся имена присвоены эпизодическим персонажам старый Сдубень Old Noakes , Толстобрюхл Bracegirdle , Дороднинг Goodbody , Лякошель-Торбинс Sackwille - Baggins , которые появляются лишь в качестве гостей на празднике. И наоборот, чем обстоятельнее писатель обрисовывает образ, тем меньше становится роль имени в его создании Бильбо Торбинс Bilbo Baggins , Гэндальф Gandalf [5]. Такую черту национального характера хоббитов, как добродушие, способность всегда «смеяться во весь рот», подчеркивают антропонимы Многорад, Мерри англ. Усечения производящих - свидетельство близких отношений персонажей, родства: наш Хэлиус о правителе - мой братан Хэл; юная Анджелика - Анджеличику от дяди Бильбо; этнической общности Деагорл - Смеагорл [5]. В целом можно сделать вывод о преобладании среди новообразований Толкиена композитов, что связано со стремлением писателя передать сложные многогранные признаки объектов виртуального мира Средиземья. Поэтому все подобные авторские новообразования являются мотивированными. Заключение Возможный мир определяется нами как текстовая альтернатива, или отображение реального мира. Язык является единственным инструментом для создания нового мира. Авторские искусственные языки создавались как самостоятельные. Базой их выступала структура естественного языка как такового, а не конкретный естественный язык. Языки Дж. Толкиена обладают абсолютным большинством свойств, присущих естественным языкам: информативностью, фонетической, лексической и грамматической структурами, алфавитом и метаязыком для выражения родовых и видовых понятий, интерпретируемостью своих символов. Толкиен достигает столь высокого уровня имитации естественного языка, что создает и систему «противоречий», или исключений в языковой структуре. Толкиена оказались способны преодолеть границы художественного мира и обрести определенное пространство в «нашем». Они стали причиной возникновения такого феномена интерлингвистики, как создание аутентичной литературы на искусственном языке. Помимо того, что на языках Толкиена создаются тексты баллады на квенья, например , в нескольких школах Бирмингема и Лондона начато преподавание эльфийского языка его разговорного варианта - синдарина. Для почитателей Толкиена его языки стали инструментом коммуникации и в нашем мире то есть естественными языками. Если мы принимаем положение о том, что условием существования возможных миров является языковая форма их актуализации, то тогда и языкам, придуманным Толкиеном, также трудно отказать в праве быть «естественными». Они являются живыми, пусть и для ограниченного числа «толкиенистов», на этих языках создаются тексты, выходят исследования по вопросам их грамматики, издаются словари этих языков, об этих языках нельзя говорить как о «мертвых», поскольку они не существовали до текстов Толкиена. Вопрос о языках, создаваемых для авторских возможных миров, неизбежно приводит к размышлениям о ситуации, все еще характерной для современной филологии. Эту ситуацию Дж. Толкиен в прощальной оксфордской лекции обозначил как «расхождение интересов двух мифических демонов - «лит» и «яз» литература и язык ». Толкиен убежден, что эти демоны, на самом деле, являются «сиамскими близнецами, Хайдом-Джекилом, или Джекилом-Хайдом, неразрывно связанными с рождения, о двух головах, но с одним сердцем; их здоровье бы только выиграло, если бы они прекратили, наконец, ссориться». Литература не просто принадлежит сфере языка, но является его высшей формой или функцией. Язык же - ее единственным инструментом. Главное, что сейчас привлекает внимание филологов к языковой работе Толкиена, - это возможность действительной «реконструкции» вымышленного мира и его языка: воспроизводство грамматики, словаря, фонологии, истории языков. Примером такой реконструкции уже являются: «Рабочий словарь Толкиена» «A Working Tolkien Glossary» в семи томах под ред. Кристофера Толкиена и пятитомный «Словарь эльфийских языков» «Dictionnaire des langues elfiques» Э. Заслуга Толкиена в том, что, вопреки ономастическим нормам, он создает свой, ни на что не похожий мир, меняя традиционные координаты и выходя за рамки традиционной культуры. Образы, созданные автором по мотивам валлийских легенд, ирландских и исландских саг, скандинавской мифологии и древнеирландского эпоса, рисуют нам удивительно красивую и правдоподобную картину целого мира, жизнь и законы которого удивительно похожи на наши. Список литературы 1. На материале произведений Дж. Толкиена Англия - Режим доступа к изданию. Толкиена «Властелин колец» В английском и русском текстах. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Майкоп - 2007. Вымышленные языки Дж. Жанровая природа «Властелина колец» Дж. Толкиена "Властелин колец" : диссертация... Диссертация на соискание ученой степени к. Создание вселенной. Послесловие к «Властелину колец» в переводе М. Камекович и В. Журнал «Знание-Сила». В переводе В. Муравьева, А. Издания на английском языке:. Tree and Leaf. Boston, 1964, p. The Letters of J. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien.

Вымышленный язык как объект интеллектуальной собственности

На современном этапе развития интерлингвистики нет четкой терминологии для описания экспериментальных и вымышленных языков, как нет и их четкой классификации. Толкин создал несколько хорошо продуманных языков, таких как эльфийский (включая квенью и синдарин), язык гномов кхуздул, язык энтов и чёрное наречие. Тут найдется полное раскрытие темы -Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец', Загружено: 2015-06-18. Джон Рональд Руэл Толкин — один из самых известных и плодовитых конлангеров, – так называют людей, которые конструируют языки. Словарём эльфийских языков: квенья и телерин (1995) и Словарём языков хоббитов.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий